contact

Ser traductor y no morir en el intento

Última actualización: 12.07.25

 

Ser capaz de interpretar un mensaje, para posteriormente transmitirlo de manera fiel a un idioma distinto merece todo el reconocimiento y, por supuesto, un pago acorde a por los servicios brindados. Para evitar enfrentarse a inconvenientes cuando se tiene como oficio traducir, como por ejemplo, la ausencia de pago, es necesario poner en marcha algunos consejos básicos.

Los traductores e intérpretes que se dedican profesionalmente al oficio de comunicar, es decir, a traducir de una lengua a otra, se encuentran muchas veces desamparados, profesionalmente hablando. Desde la ausencia de un sindicato o de una asociación oficial que les represente, hasta hacer frente a impagos o presiones por parte de los clientes. Imagina el siguiente escenario: tienes que hacer un trabajo considerablemente voluminoso para un cliente, y después de entregarlo, impecable y en tiempo, tu cliente simplemente se esfuma y desaparece sin pagarte. Después de trabajar durante durante una considerable cantidad de horas en la semana, ves cómo su trabajo se esfuma en cuestión de segundos. ¿Cuál fue el  error? Actuar de buena fe y confiar en la buena voluntad del cliente. No te permitas cometer este mismo error. ¿Qué puedes hacer?

 

En primer lugar, así como nunca confiarías en comprar en línea un producto sin haber consultado antes sus características y leer reseñas de compradores, así deberías evaluar a tus posibles clientes. Hoy en día existen plataformas modernas y seguras en las que aquellos que necesitan de algún servicio se dan de alta y, tanto clientes como prestadores de servicios pueden calificar el desempeño y la experiencia que se ha tenido trabajando con alguien como cliente. En otras palabras, no trabajes para nadie que no cuente con al menos calificaciones positivas. Tu seguridad es fundamental y un buen cliente debe poder identificarse de esta manera. 

 

Contar con un alojamiento en España



Si trabajas en España, puedes encontrar alternativas como las que acabamos de mencionar en tu propio país. Las empresas modernas deben contar con una estructura sólida y segura de sus datos. Un lugar donde esté alojada la información de su web y que les permita acceder a esta a cualquier hora del día. Viene a ser como un centro de datos propio y resulta especialmente importante que esté alojado en España. El hosting España de Arsys.es ofrece la posibilidad de escoger entre tres planes de hosting distintos, que se adaptan a las características de cada tipo de necesidad. Profesional (espacio web 10GB), avanzado (espacio web 60GB) o ilimitado (espacio web ilimitado). En los 3 planes ofrecidos el tráfico es ilimitado, y en los planes avanzado e ilimitado ofrecen subdominios ilimitados. La web lo explica todo y si existen dudas, es fácil contactar con el servicio de asistencia para obtener el consejo y el asesoramiento de los expertos.

 

 

Protocolos para evitar fraudes



Una vez que te has asegurado de contar con el respaldo de una empresa segura, que ampare tu trabajo en caso de una mala experiencia, debes asegurarte de cubrir con los protocolos adecuados para para asegurarte de alcanzar tú también una buena calificación como proveedor de traducciones de calidad. Debes tener muy claro el número de palabras, el tema y el texto o textos a traducir; así como la fecha de recepción y entrega del trabajo, el  modo de envío del mismo, modo de pago, etc. De ser posible, exige un porcentaje del importe total del servicio por adelantado, así como los datos del cliente para poder reclamar judicialmente ante un posible impago. Y es que, la falta de experiencia cuando uno se lanza al mercado de trabajo, a veces puede pasar factura. 

 

La soledad del traductor



Por otro lado, si eres traductor autónomo es posible que tengas la necesidad de trabajar aislado, en tu casa, y posiblemente pases horas delante del ordenador sin tener contacto con otros colegas. A este respecto, debes asegurarte de reservar un tiempo para mantenerte conectado con tus amigos o familiares. En su defecto, puedes acudir a foros presenciales, conferencias o simplemente, acude a alguna reunión para conversar con otros compañeros. Esto no solamente actúa como paliador de la soledad, sino también sirve como intercambiador de ideas ante el reto de mantenerse al día como profesionales de la traducción. 

 

Un  buen equipo, un gran aliado

Finalmente, no queremos cerrar el tema sin señalar la importancia que tiene contar con un  equipo actualizado, que sea capaz de ofrecer el mejor rendimiento para que tus traducciones se realicen de la manera más cómoda y ágil posible. De esta forma podrás aprovechar mejor el tiempo, sin tener que enfrentarte a tiempos muertos por estar esperando a que tu ordenador procese lo que le solicites.

DEJA UN COMENTARIO

0 COMENTARIOS